Different Messages or an error in translation? (Full Version)

All Forums >> [Community Discussions] >> Dungeon of Political and Religious Discussion



Message


Fightdirecto -> Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 8:30:25 AM)

On a public playground in Milford, Delaware.

English:

quote:

Parental of guardian supervision is required for the use of this playground equipment. Play at your own risk


Spanish (translated into English):

quote:

You have to have a permit to play here or you will be arrested.


Photos to prove it wasn't Photoshopped

[image]local://upfiles/42188/2B00851878444C3896C40A42ABD36D16.jpg[/image]




Powergamz1 -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 8:38:37 AM)

No se permite hispanos




fucktoyprincess -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 10:40:40 AM)

Clearly different messages....and intentionally (sadly) so....




Kaliko -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 11:08:52 AM)

I find this hard to believe. And I wonder if the literal translation is not how it should truly be read.

You know, Americans will say things like "Well that's a horse of a different color." Which, if translated literally, makes no sense in the context of any conversation in which it's used - unless talking about rainbow colored horses, of course.

So...I just wonder...if "parental supervision" equates to "permit" somehow and if perhaps there's a colloquialism around the "at your own risk" that Google translator wouldn't pick up, you know?





Powergamz1 -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 11:43:53 AM)

'Horse of a different color' is an idiom. 'Must have a permit to play on this field' , and 'Violators are subject to police action' aren't idioms.

'Parental supervision' would be 'Superviso de los padres'.

quote:

ORIGINAL: Kaliko

I find this hard to believe. And I wonder if the literal translation is not how it should truly be read.

You know, Americans will say things like "Well that's a horse of a different color." Which, if translated literally, makes no sense in the context of any conversation in which it's used - unless talking about rainbow colored horses, of course.

So...I just wonder...if "parental supervision" equates to "permit" somehow and if perhaps there's a colloquialism around the "at your own risk" that Google translator wouldn't pick up, you know?







Hillwilliam -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 11:47:09 AM)

It's been a long time since I lived in miami and my Spanish is really crappy as a result (it was never very good) but the sign is pretty much as powergamz says it is.




fucktoyprincess -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 1:29:21 PM)


quote:

ORIGINAL: Kaliko

I find this hard to believe.




I wish I found the sign harder to believe than I do. But no. Sadly.

Discrimination is alive and well in America. Did anyone really think otherwise?




fucktoyprincess -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 4:33:31 PM)

fyi for those interested

http://www.nydailynews.com/news/national/playground-signs-send-messages-english-spanish-article-1.1234911




thishereboi -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 6:19:56 PM)

I would hope it was a translation error but you never know.




Baroana -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 6:41:14 PM)

That's scary. Before I saw the news article, I was about to bet my next paycheck on this being a hoax. Not only is it morally wrong to put up those signs, but it violates pretty much every anti-discrimination law ever written. Plus, in my legal opinion, it is blatantly unconstitutional.




Baroana -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 6:42:43 PM)


quote:

ORIGINAL: fucktoyprincess


quote:

ORIGINAL: Kaliko

I find this hard to believe.




I wish I found the sign harder to believe than I do. But no. Sadly.

Discrimination is alive and well in America. Did anyone really think otherwise?



But so overt? On (presumably) public property? That's something you don't see every day in America.




Kaliko -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 6:46:16 PM)


quote:

ORIGINAL: Baroana

That's scary. Before I saw the news article, I was about to bet my next paycheck on this being a hoax. Not only is it morally wrong to put up those signs, but it violates pretty much every anti-discrimination law ever written. Plus, in my legal opinion, it is unconstitutional.



Yeah, I went to Snopes after I posted, sure that I would see that it was a hoax. But Snopes says it's true, and if Snopes says it's true....





Yachtie -> RE: Different Messages or an error in translation? (1/7/2013 7:05:41 PM)

That's no error.

It would be a field day in court if some Hispanic were actually arrested. I'd like to see it happen for just that reason.




Page: [1]

Valid CSS!




Collarchat.com © 2025
Terms of Service Privacy Policy Spam Policy
3.076172E-02