Edwird -> RE: Dear Gays: The Left Betrayed You For Islam (6/19/2016 7:22:54 PM)
|
quote:
ORIGINAL: blnymph quote:
ORIGINAL: Edwird OK, I take that back .. I forgot to ask the lovely Frau blnymph her take on my proposed translation of the most famous scene from the movie Gone With the Wind, "As God is my witness! (Scarlet digs up a scrawny zucchini, bites into it hungrily, then spits it out and cries inconsolably, stands groggily, looks up sharply and says ... "Gott mein Zeuge ist!" Als Gott mein Zeuge ist! Wenn (falls?) ich lüge, stehle, betrüge oder lösche, oder "I'm Yankee Doodle Dandy!" mit dem Akkordeon spielen mussen!, Als Gott mein Zeuge ist!, wurde ich nie wieder hunger haben! (cue movie title theme ... ) Ok, so I improvised a bit with the Yankee Doodle Dandy on the accordion thing, there, but other than that ... That Fräulein was a bit ticked off, we might surmise. All that was quite silly, folks, to demonstrate that it's near impossible to translate all the pauses and prosody properly from one language to another. Word-for-word translation gets you ~ 25% of the way, on a good day. I could not find my dvd copy to check - you know we get films (mostly badly) overdubbed here usually. An exclamation to start with "als" sounds very odd in german - I guess the english "as" was simply dropped, for her to say: "Gott ist mein Zeuge!" I thought that Deutschesprache allowed for an incomplete clause beginning with a preposition, from which also a sentence can begin with an incomplete clause as the first element. But I certainly take your word on how odd that particular instance of it would sound, in any case. Here's the youtube of that scene, even worse than your bad video, probably. She starts, saying "God as my witness ... As God Is My Witness!!" Not the cap letters as I wrote it, just trying to convey the drama, there. My guess is that word order would dictate; "Gott ist mein Zeuge .. Als Gott mein Zeuge ist!" because the second one beginning with a preposition. Obviously, I left out the next bit of what she said following that, to get to the words that are so famous. "If I have to lie, steal, cheat or kill! I will never go hungry again!" What hyper-drama! But an all-time classic anyway. See, there's not even a best way to write properly what is spoken, in english or any other language. Neither here do we write a clause as a 'complete sentence,' but there was no better way to get across how she said it.
|
|
|
|