RE: The Game of Latin (Full Version)

All Forums >> [Casual Banter] >> Polls and Other Random Stupidity



Message


Dustyn -> RE: The Game of Latin (5/31/2006 4:19:46 PM)

Was just explaining why the posts were in backwards order in the translations...

Hail Caesar.  We who are about to die salute you.

Mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo - Cicero




VandalHeart -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 7:15:07 AM)

Wrong.

Quis custodiet ipsos custodes, rex?
"Who's watching the watchmen, my king?"

Ego sum Deus aerumnosis apparatus.
"I am God's wretched machine."

Mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo - Your quote =
My conscience means more to me than all speech
 
...how ironic of you, Dustyn...
 
NEW - Is est stultus dictum ut sono verum ut haud sanus vir narro




Lordandmaster -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 9:07:45 AM)

Not exactly.  It's "Who WILL WATCH the watchmen themselves?"  And there's no "rex" at the end.  It's from Juvenal, Satire VI.

quote:

ORIGINAL: VandalHeart

Quis custodiet ipsos custodes, rex?
"Who's watching the watchmen, my king?"




Lordandmaster -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 9:13:34 AM)

That can't be right either, and I suspect this one was copied wrong.  What's the source?  "I am God's wretched machine" would be "Ego sum DEI AERUMNOSUS apparatus."  As the sentence is written, it means literally "I am God, machine to the wretched."  I don't think that's what was intended.

quote:

ORIGINAL: VandalHeart

Ego sum Deus aerumnosis apparatus.
"I am God's wretched machine."




Dustyn -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 10:07:53 AM)

quote:

NEW - Is est stultus dictum ut sono verum ut haud sanus vir narro


Literal translation...
"This is foolish word when to cry out truth when no sound man to make known"

Oh, and by the by, there is nothing wrong with my conscience. *lil shrug and grin*




Dustyn -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 10:13:16 AM)

New quote: (forgot to put it in the last post)

Antiquis temporibus, nati tibi similes in rupibus ventosissimis exponebantur ad necem




Lordandmaster -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 1:04:40 PM)

It's supposed to mean: "In the good old days, children like you were left to perish on windswept crags," but really it means: "In ancient times, those born like you were abandoned to their deaths on windswept crags."

I'd kinda prefer real (i.e. classical) Latin sentences, rather than those quasi-clever-and-often-imprecise back-translations of modern expressions that you can find everywhere on the net.

quote:

ORIGINAL: Dustyn

Antiquis temporibus, nati tibi similes in rupibus ventosissimis exponebantur ad necem




Dustyn -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 1:14:12 PM)

Tend to prefer it as well, but Latin is very hard to write a proper translation program for, from what I have seen.  Although I did find some translations from Klingon to Latin online, which really just disturbs the hell out of me.  NO ONE should have that much of a lack of life, ya know?




Lordandmaster -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 1:15:33 PM)

Ah, but they work for free, Dustyn.  Or at most a large pizza and 2-liter Mountain Dew.

quote:

ORIGINAL: Dustyn

NO ONE should have that much of a lack of life, ya know?




Dustyn -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 4:50:50 PM)

quote:

ORIGINAL: Lordandmaster

Ah, but they work for free, Dustyn.  Or at most a large pizza and 2-liter Mountain Dew.



Good Gods, man... Are you saying that they are the majority of my friends? LOL




Lordandmaster -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 7:14:48 PM)

Laugh.




Dustyn -> RE: The Game of Latin (6/1/2006 8:54:35 PM)

*thinking that perhaps this game has been slightly derailed, but could just be paranoid*

Pulvis et umbra sumus




blacknblueballs -> RE: The Game of Latin (6/3/2006 10:01:32 PM)

Alienigeni me abduxerunt.  Quid annus est?




Page: <<   < prev  1 2 [3]

Valid CSS!




Collarchat.com © 2025
Terms of Service Privacy Policy Spam Policy
0.03125