Ishtarr
Posts: 1130
Joined: 4/30/2008 Status: offline
|
quote:
ORIGINAL: Epytropos Interesting question... I'm not sure if we could take a direct translation and have it work. After all, we're really misusing the adjective as a noun (all the more hilarious given that we take such pains to point out the oh-so-obvious absurdity of using the verb as a noun). If we directly translate the adjective, there's no way to assume that others are so benighted and inexpressive as us. That's what I was thinking too. I don't have an answer for the target languages, but I can give them for Dutch. Incidentally, in Dutch you can make the literal translation and use the adjective as a noun. Now I'm also curious if the same thing applies to other languages. I know the French and German usages for Master/Mistress in a BDSM context are their literal translations from English, but I don't have a clue how dominant translates in those (if at all). In Dutch: Master - Meester; plural: Meesters Mistress - Meesteres; plural: Meesteressen Dom/Dominant - Dom/Dominant; plural: Doms/Dominants (Dominant is pronounced distinctly different, with the emphasize on the second syllable instead of the first; Dom is pronounced more like "dumb"... in fact... "dom" actually literally means "dumb" in Dutch, so it's a term not all Dominants relish being addressed with) Domme - Domme; plural: Dommes (again pronounced different, with the "e" pronounced as the "u" in rug... though it seems that English speakers don't seem to be sure how exactly to pronounce Domme in English) slave (boy) - slaaf slave (girl) - slavin slaves - slaven sub - sub; plural: subs (same pronunciation)
< Message edited by Ishtarr -- 1/29/2012 5:14:59 AM >
_____________________________
Du blutest für mein Seelenheil Ein kleiner Schnitt und du wirst geil Egal, erlaubt ist, was gefällt Ich tu' dir weh. Tut mir nicht Leid! Das tut dir gut. Hör wie es schreit!
|