Raphael
Posts: 263
Joined: 5/10/2005 Status: offline
|
You know, I've been following this, and refraining from comment because I didn't want to hijack the thread. But LAM is right about at least one thing, you're perpetuating it, and since you're the original poster, I guess it's your thread to hijack. I'm not sure what LAMs point here really is, but this is one of my favourite books, one I've spent quite a bit of time with, and I have to say I think the line in your sig is a really awful translation. Of course the book it's from was written a very long time ago, and the language is rather difficult for even a fluent, native chinese speaker (which I am not) to understand without special study. So I'm not going to try to tell you I know just what lao tse meant when he wrote the line "Jué xué wú you" - I'll just show you how a couple of other translations render it and let you make up your own mind if it really means 'stop thinking.' Dr. Hilmar Klaus' literal translation has it as "Abandon scholarship: no more worries." Raymond B. Blakney's rather scrupulous translation has it "Be done with rote learning and its attendant vexations." Beck puts it like this: "Abandon memorizing, and vexations end." In a way they're close to yours, but you may see a common theme there, referring not to thought itself, so much as to structures that limit thought... memorisation, rote learning, scholarship... the trappings of confucian academia. In the context of the book as a whole, as well as this verse, and the traditional commentary, I think that's a lot more accurate. And I've got to admit, I cringe every time I see that line attributed as a quote to Lao Tse.
|