RE: Terminology across the pond (Full Version)

All Forums >> [Casual Banter] >> Off the Grid



Message


piratecommander -> RE: Terminology across the pond (10/21/2008 8:16:01 PM)


quote:

ORIGINAL: GreedyTop

in that case, Plonker is perfectly acceptable when applied to GW

*puts on the asbestos body armor*




Very much the definitive term ...... don't worry about the armour ...... you wont be needing it ..... he's such a "plank" he will probably think that being described as a "member" is a job description ( aaaaaah....so thats what went wrong.)




GreedyTop -> RE: Terminology across the pond (10/21/2008 8:31:00 PM)

*snort*




susie -> RE: Terminology across the pond (10/21/2008 9:35:40 PM)

quote:

ORIGINAL: Termyn8or

In walks a friend of mine, my favorite psychopath in fact. He corresponded with someone in Austrailia and just told me that she had no idea what a peanut butter and jelly sandwich is.

No PBJs in Austrailia ? Wow. Actually that doesn't bother me, but that gun control thing........ other than that I would probably be there.

T


We don't have peanut butter and jelly sandwiches here in the UK either. Firstly jelly in the UK is what you call Jello. We have strawberry jam sandwiches.




desertdancer -> RE: Terminology across the pond (10/21/2008 9:48:30 PM)

If you ask an American what a "bellend" is they will tell you it's the end of a bell then give you a look like your slow.....never would they guess it's the male anatomy.




Lucylastic -> RE: Terminology across the pond (10/21/2008 10:09:41 PM)

ok I see a lot of "pot calling the kettle black", but my mums family say(and I do too)  "pot calling the kettle grimy arse"
yorkshire/lincolnshire?? anyone?
Lucy





hlen5 -> RE: Terminology across the pond (10/21/2008 11:31:22 PM)

In the US jelly and jam are two different things. Jelly is clear and jam has chunks of fruit in it. I think jelly is just the juice, sugar and pectin.  




rookey -> RE: Terminology across the pond (10/21/2008 11:54:02 PM)

These is much confusion caused by the differences in American English (AmE) and British English (BrE).
 
For example, in BrE there is the phrase knocking up, whichs means to knock on a door or window to wake somebody up.  This dates back from the days when workers living in rows of terrace houses couldn't afford an alarm clock.  So a man would come around waking them up by knocking on the door.
 
I'm told knocking up means some quite different in AmE.




rookey -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 12:05:35 AM)

Similarly there also confusion sometimes between Australian English (AuE) and British English (BrE).
 
There is the true story of  an Australian visiting Britain for the first time.  She is sent out to buy some chips.  However what she nor hosts don't realise is that chips(BrE) = french fries(AuE) and that potato chips(AuE) = crisps(BrE).   Hence she duly returns to the office with assorted packets of potato chips/crisps, when her hosts where expecting her to return with french fries/chips.
 
Confusing isn't it.




hlen5 -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 12:07:42 AM)

I and another American woman were talking to a Brit installing fiber optic cable. Later we asked the guy "Are you still playing with your wire"? Wrong question.




rookey -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 12:11:26 AM)

quote:

ORIGINAL: GabrielleSlave


Cor blimey guvnah! = Goodness me my good sir!  Very English!


Cockney to be precise.




rookey -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 12:37:42 AM)

quote:

ORIGINAL: hlen5

I and another American woman were talking to a Brit installing fiber optic cable. Later we asked the guy "Are you still playing with your wire"? Wrong question.

Whoops!
 
There is a curious British phrase off the back of a lorry (lorry = truck remember) this refers to goods that were dishonestly appropriated, i.e. stolen.
 
There is a theory that origins of this phrase date back to the M.O. of jump up, during the post wars in Britain to avoid a long walk, kids would frequently jump-up onto the back of a lorry or van.  Apparently somone got the idea of pushing the goods off the back of the lorry to see if they would be anything worth retrieving.
 
Can anyone shed some light on this?  Is there any foundation to it?




RCdc -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 1:21:02 AM)

quote:

ORIGINAL: piratecommander

And Barm
quote:

ORIGINAL: Darcyandthedark

quote:

ORIGINAL: softness

but is it an alley, or a ginnel or a snicket?
do you eat a roll, a bap, a batch, a butty, a stottie or a breadcake? (I grew up eating rolls, for a short while at university I flirted with eating Stotties, and nowadays I suffice with a butty for my lunch)



Hey staysoft - ya left out 'cob'.[;)]
 
the.dark.



 
*smoochies PC*  It's sooo good to see you posting!
[:)]
 
the.dark.




RCdc -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 1:22:50 AM)

quote:

ORIGINAL: rookey

quote:

ORIGINAL: GabrielleSlave


Cor blimey guvnah! = Goodness me my good sir!  Very English!


Cockney to be precise.


I resemble that remark.[;)]  Am absolutely so - minus the pearls.  I don't look good in pearls.[:'(]
 
the.dark.




JustDarkness -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 2:12:15 AM)

quote:

ORIGINAL: hlen5

In the US jelly and jam are two different things. Jelly is clear and jam has chunks of fruit in it. I think jelly is just the juice, sugar and pectin.  


overhere we have that difference too (Holland) although peopel tend to call everything jam




JustDarkness -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 2:13:41 AM)

quote:

ORIGINAL: rookey

quote:

ORIGINAL: GabrielleSlave


Cor blimey guvnah! = Goodness me my good sir!  Very English!


Cockney to be precise.



what is cockney? Is it a language from a certain area? Heard it often beeing mentioned..but that is all I know.




seeksfemslave -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 2:15:26 AM)

Got one at last:
Has anyone mentioned spunk.
In the US an active energetic determined person has spunk
In the UK it means male tadpoles
nb US is the correct dictionary definition.

Then there's fanny.
UK = pussy
US = arse




LadyEllen -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 2:32:56 AM)

Folks what doh loik Marmite am ether just bayn mardy or occud, am plen doolally, towtly yampy or am toh kaylied to knuw what them cantin on abaert

E

People that dont like Marmite are either just being miserable or awkward, are plain crazy, totally stupid or theyre too drunk to know what theyre talking about




wandersalone -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 3:01:49 AM)

we also shorten biscuits (cookies) to bikkies

There used to be a saying 'stiff bikkies' which is similar to tough luck

I am another that can remember my confusion when I asked for a hamburger and chips and got potato crisps...you serve weird things over there.

not sure if it has been mentioned - tomato sauce/ketchup

bandaid/plaster
face washer/flannel




LadyEllen -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 3:06:22 AM)

WA - how about the Durex confusion?

You can get yourself into a sticky situation with that one so I hear

E




RCdc -> RE: Terminology across the pond (10/22/2008 3:12:01 AM)

Many people 'claim to be cockney if they live in London, but that isn't strictly true and yeah I am a cockney snob.[:D] 
Cockneys are traditionally born in London within the sound of Bow Bells, and is considered proper londoners[;)].  Althought the words was originally used as a derogetory one by rural peoples who found londoners harsh and living off any means possible.
Cockney rhyming slang is basically slang for words that rhyme with it and replaced or the first word of a phrase which would be associated with an iten/action etc - if you are talking about your wife to someone, you would say 'trouble and strife' = wife.  Or wife might be called the 'Duchess' if you are talking to her, or talking about her in a loving way (Duchess of Fife).  Stairs would be 'apples and pears'(or just ' up the apples').  Bristols (from Bristol cities) would be breasts (rhymes with titties).  If your going out for a Ruby would be a curry (Ruby Murrey).
 
The accent is 'Eliza' in My Fair Lady or DickVan Dyke in Mary Poppins... etc but that is a bad example - modern films that include it would be ones like 'Lock,Stock and two smoking barrels'.
 
the.dark.




Page: <<   < prev  6 7 [8] 9 10   next >   >>

Valid CSS!




Collarchat.com © 2025
Terms of Service Privacy Policy Spam Policy
9.179688E-02